× Portal pełni rolę zaplecza SEO i treści na nim są treściami sponsorowanymi. Informacje znajdujące się na portalu nie są poradami medycznymi. Aby zasięgnąć porady medycznej, należy skontaktować się z lekarzem pierwszego kontaktu lub specjalistą.

Na-odpornosc.pl

Zdrowie i medycyna. Portal z artykułami o zdrowiu.

Na co warto zwrócić uwagę zamawiając tłumaczenie recepty w biurze tłumaczeń medycznych online?

Na co warto zwrócić uwagę zamawiając tłumaczenie recepty w biurze tłumaczeń medycznych online?

Artykuł niniejszy traktuje o problemie tłumaczenia recept na leki wydawane na receptę z języka polskiego na język angielski. Po angielsku leki na receptę oznaczane są skrótem Rx. Jego polskim odpowiednikiem jest symbol Rp. Są to zwykle leki dedykowane konkretnym przypadłościom medycznym, np. leki psychotropowe, leki przeciwpadaczkowe bądź silne leki przeciwbólowe (tramal, morfina), które mogłyby wywołać niekorzystne bądź poważne niepożądane działanie w organizmach innych pacjentów.

Czym są tłumaczenia medyczne online?

Tego typu usługi translatorskie to rodzaj tłumaczeń, których obsługa zachodzi w pełni bez bezpośredniego kontaktu face-to-face, tzn. jedynie przez Internet. Dzięki temu usługę możesz zamówić bez wychodzenia z domu. Wówczas tłumaczenie zwykłe swojej dokumentacji medycznej otrzymasz na skrzynkę e-mail, podczas gdy przysięgłe tłumaczenie dokumentów medycznych – kurierem do rąk własnych, za pośrednictwem paczkomatu InPost bądź przesyłką poleconą priorytetową Poczty Polskiej. Tłumaczenia przysięgłe klienci wolą mieć w wersji papierowej, choć od kilku lat nie jest to jedyna możliwa forma dostawy tego typu translacji. Jedną z podgrup usługi tłumaczenia medycznego online jest tłumaczenie recepty lub tłumaczenie e-recepty. Ten drugi typ recepty to recepta podpisana przez lekarza podpisem cyfrowym lub wykupywana przez pacjenta przez Internet w tzw. receptomacie. Recepta elektroniczna występuje w oryginale w formie pliku pdf.

Tłumaczenia przysięgłe poświadczone kwalifikowanym podpisem elektronicznym

Od kiedy istnieje kwalifikowany podpis elektroniczny tłumacza przysięgłego, biuro tłumaczeń może wysłać przysięgłe tłumaczenia medyczne bezpośrednio na skrzynkę mailową klienta. Wówczas sprawy urzędowe z wykorzystaniem tego typu tłumaczenia elektronicznego posiadającego pełnię mocy prawnej klient załatwia z wykorzystaniem platformy mObywatel oraz cyfrowego podpisu w swoi profilu zaufanym. 

Best Text – biuro tłumaczeń, w którym zamówisz przysięgłe tłumaczenie recepty online

Najczęściej istnieje ścisły związek pomiędzy tłumaczeniami medycznymi i farmaceutycznymi. Tak też dzieje się w przypadku przysięgłego tłumaczenia recepty online z języka polskiego na język angielski, na które występuje zapotrzebowanie przy okazji wyjazdu pacjenta przyjmującego wrażliwe produkty farmaceutyczne wydawane na receptę za granicę. Z jednej strony leki na receptę ordynowane są przez lekarza, przedstawiciela nauk medycznych. Z drugiej zaś to farmaceuta, przedstawiciel nauk farmaceutycznych, realizuje przepisane przez medyka leki dla pacjenta. Rzetelne tłumaczenie recepty z polskiego na angielski wymaga uczestnictwa dwóch tłumaczy – tłumacza przysięgłego języka angielskiego oraz certyfikowanego tłumacza medycznego, w tym lekarza lub farmaceuty, służącego wsparciem merytorycznym w zakresie nomenklatury farmakologicznej co do angielskich odpowiedników substancji aktywnych zawartych w polskich preparatach farmaceutycznych. Usługa jest realizowana na miejscu w siedzibie biura tłumaczeń w Warszawie lub – opcjonalnie – sprawnie i niezawodnie jako przysięgłe tłumaczenie medyczne online. Polsko-angielskie tłumaczenie recepty jest honorowane w wielu krajach, w tym w Tunezji, Grecji, Egipcie, we Włoszech, a nawet Chinach, tj. w państwach, gdzie Polacy lubią wyjeżdżać na wakacyjne urlopy bądź w celach służbowych, by na przykład doprecyzować szczegóły, obejrzeć towar lub linię produkcyjną na własne oczy i ostatecznie podpisać umowę o współpracy handlowej. 

Jaki jest koszt tłumaczenia recepty lub e-recepty i od czego zależy cena tłumaczenia recepty?

Tłumaczenie recepty papierowej bądź elektronicznej zwykle kosztuje od 50 do 200 PLN za sztukę. Zgodnie z regułami rynku kapitalistycznego każda firma tłumacząca będzie miała swój cennik tłumaczeń przysięgłych, w tym medycznych tłumaczeń recept, podyktowany indywidualną strategią ekonomiczną. Koszt zależny jest też przeważnie od tempa realizacji usługi (tryb zwykły, tłumaczenie pilne bądź tłumaczenie ekspresowe). Generalnie biuro tłumaczeń może zastosować dopłatę za tłumaczenie w trybie przyspieszonym, choć wcale nie musi. Cena tłumaczenia recepty może również zależeć od ilości recept wystawionych na tego samego pacjenta (można uzyskać rabat za powtórzenia). Standardowo wycena tłumaczenia recepty zazwyczaj jest procedurą bezpłatną w biurach tłumaczeń. Należy również liczyć się z dodatkowym kosztem przesyłki w przypadku zamówienia przez Internet tłumaczeń recept w formie papierowej. Będzie to przeważnie dopłata rzędu 20 PLN. Można jednocześnie złożyć zapytanie do kilku firm i wybrać najkorzystniejszą dla siebie ofertę. Warto też wziąć na wzgląd, czy firma specjalizuje się w tłumaczeniach medycznych i tłumaczeniach farmaceutycznych, by tłumaczenie było wykonane w pełni profesjonalnie, z zapisem odpowiedników substancji czynnych kryjących się pod nazwą handlową preparatu w języku angielskim lub ewentualnie po łacinie. Obydwa języki uchodzą za międzynarodowe języki nauki i powinny być zrozumiałe na całym świecie przez specjalistów z branży medyczno-farmaceutycznej, natomiast preparaty handlowe dostępne w sprzedaży w Polsce przeważnie nie będą dostępne za granicą lub będą tam figurowały pod innymi nazwami. Toteż aby uniknąć nieporozumień i dwuznaczności, dobrą praktyką jakości tłumaczenia będzie dopisanie przez tłumacza przysięgłego nazwy substancji czynnej bądź substancji aktywnych leku wydawanego na receptę w języku angielskim lub języku łacińskim. Tłumaczenie recepty bądź e-recepty prawie zawsze jest bowiem tłumaczeniem przysięgłym, przeznaczonym do oficjalnego obiegu dokumentów, gdyż sprawdzane jest przez celników na odprawie paszportowej bądź przez farmaceutów przy wykupie leków w aptece poza granicami Polski.